Ошибки в загранпаспорте. Что проверить

186
просмотров

Лето в разгаре. Отправляясь в отпуск за границу, проверяем правильность оформления данных в заграничном паспорте.

Транслитерация

Прежде всего, запомним: при написании имени и фамилии кириллическое написание переводят в латиницу по буквам. Ориентируемся на правила, размещенные на Госуслугах.  Проверяйте свой паспорт тщательно. Начиная с 2024 года, буква «ю» при переводе превращается в «iu» (раньше «yu»). «Й» в — «i» (ранее как «y»). «Ц» в «ts» (раньше «tc»), а «ъ» раньше вообще не обозначали, сейчас как «ie».  Букву «ё» рекомендуют переводить ее в латинскую «е» (алгоритм в Приложении №8). Есть и исключение: «Если в старом паспорте написание фамилии отличается от автоматической транслитерации, можно сохранить старое написание».

Дата рождения и срок действия паспорта  

Проверяем правильность написания даты рождения, выдачи и срока действия паспорта. Их формат — ДД.ММ.ГГГГ (например: 10.09.2021). Если день или месяц в дате рождения состоят из одной цифры, они дополняются нулём в начале. Образец: 09.09.2009

Место рождения

Правильное написание места рождения, если оно переименовано впоследствии, нужно обязательно проверить. К примеру, Ленинград стал Санкт-Петербургом. У тех, кто родился в России после 6 февраля 1992 года, в загранпаспорте указывают наименование субъекта РФ или его административного центра (если родился в нем), а через разделительный символ «/» — «RUSSIA». Если же владелец паспорта родился в СССР, — наименование бывшей союзной или автономной республики, края, области. А через «/» — «USSR».